یادداشت سیاسی سیاسی دیدگاه ادبیات زنان جهان بخش خبر گفتگو آرشیو  
  اجتماعی اقتصادی مساله ملی یادبود کارگری گزارش حقوق بشر ورزش گوناگون پاورقی  
   

الفبای کارگری - س. حاتملوی

نظرات دیگران
اگر یکی از مطالبی که در این صفحه درج شده به نظر شما نوعی سوءاستفاده (تبلیغاتی یا هر نوع دیگر) از سیستم نظردهی سایت می‌باشد یا آن را توهینی آشکار به یک فرد، گروه، سازمان یا ... می‌دانید لطفا این مسئله را از طریق ایمیل abuse@akhbar-rooz.com و با ذکر شماره‌ای که در زیر مطلب (قبل از تاریخ انتشار) درج شده به ما اطلاع دهید. از همکاری شما متشکریم.
  
    از : س. آذر

عنوان : مشکل ترجمه!...
جناب اسد اسد پور گرامی!
با تشکر از توجه و دقت شما, همانطوریکه نوشته اید، معادل فعل « گورولداماق» به فارسی « غریدن» و یا « غرش کردن» است.
منتها در ترکی آذربایجانی برای هر « غرش» فارسی از لغت " گورولتو» استفاده نمی کنیم. . بلکه گورولداماق غرشی سهمگین و ترسناک است.
اینهم در کنار دهها نمونه ی دیگر، نشانی از غنای حیرت انگیر زبان مادری مان ترکی آذربایجانی می باشد.
فعل « گورولداماق» در کنار لغت "گوی» (آسمان) برای «تُندر- آسمان غرنبه» یا همان «رعد» بکار می رود. مثلا: «گوی گورولدادی» ( آسمان غرید). یا [دئو (دیو) گورولدادی] ( دیو غرید). ولی مثلا برای غرش یک شیر یا پلنگ از لغت «گورولداماق» استفاده نمی کنیم.
ضرب المثل ترکی آذربایجانی چنین است: « یاغماسادا، گورولداییر!...». اگر به خواهیم این ضرب المثل را نسبتا دقیق به فارسی ترجمه کنیم، باید بگوئیم: « اگر نمی بارد، حداقل می غرد (آسمان غرنبه می کند)».
می دانید که هر زبانی ظرایف خود را دارد که هنگام ترجمه به زبان دیگری، اکثر مواقع این ظرایف به درستی منتقل نشده و از دست می روند. لذا کار ترجمه ی درست، بیشتر مواقع از نوشتن به زبان ترجمه مشکل تر است.
می دانید که امثال و حکم در بیشتر زبانها دارای وزن و آهنگ هستند. در زبان ترکی آذربایجانی ما مالک یکی از غنی ترین فولکلورها هستیم. اکثر ضرب المثل ها به ترکی آذربایجانی منظوم و یا حداقل دارای موسیقی و قافیه می باشند.
به عنوان مترجم، سعی کردم حین بازی با کلمات, مفهم این ضرب المثل زیبا را به فارسی زبانان برسانم. لذا نوشتم : «گر باران نشدیم، حداقل تندر باشیم». بهتر بود نوشته می شد: «گر نباریم، تندر باشیم». می دانیم که «تندر» هم « غرش سهمگین» آسمان است.
با تشکر دوباره و آرزوی سلامتی برای شما
س. حاتملوی
٨۷۹٣٨ - تاریخ انتشار : ۲۱ دی ۱٣۹۷       

    از : اسد اسد صادق

عنوان : ضرب المثل
ضمن تشکر از آقای حاتملوی بنظر من در ترجمه این ضرب المثل کمی اشتباه شده و شما نوشته اید «یاغماساقدا، هئچ اولماسا گورولدایاق» ( گر باران نشدیم، حداقل تندر باشیم). و بنظر من ، یاغماساقدا، هئچ اولماسا گورولدایاق « گر نباریم حداقل غرش کنیم »
٨۷۹۲۴ - تاریخ انتشار : ۲۰ دی ۱٣۹۷       

  

 
چاپ کن

نظرات (۲)

نظر شما

اصل مطلب

   
بازگشت به صفحه نخست