سه شنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۳

سه شنبه ۲۸ فروردین ۱۴۰۳

“در مه”، سروده ای از هرمان هسه… برگردان از آلمانی: خسرو باقرپور

(همراه با: خوانشِ متن فارسی شعر با صدای مترجم و خوانشِ اصلِ سروده با صدای هرمان هسه)

شگفت است در مه ره سپردن!
هر بوته و هر سنگی تنهاست
هیچ درختی؛ درخت دیگر را نمی بیند
همگی تنهایند.

سرشار از دوست بود مرا جهان
آن گاه که زندگی ام هنوز فروغی داشت
اینک که مه فرو نشسته است
نشانی از آنان به جا نمانده است.

به راستی نشاید او را خردمند نامید؛
کسی کو تاریکی را درنیابد؛
که پیوسته و آرام؛
پیوندش را با همگان از هم می گُسَلد.

شگفت است در مه ره سپردن!
تنهایی؛ سرشتِ زندگی است
هیچ کس؛ به جا نمی آورد انسانی دیگر را
همه گان تنهایند.

۲۲ بهمن ماه ۱۳۹۹

اِسِن

سروده را با صدای خسرو باقرپور بشنوید:

*               *               * 

Im Nebel

Hermann Hesse  

!Seltsam, im Nebel zu wandern
,Einsam ist jeder Busch und Stein
,Kein Baum sieht den andern
.Jeder ist allein

,Voll von Freunden war mir die Welt
;Als noch mein Leben licht war
,Nun, da der Nebel fällt
.Ist keiner mehr sichtbar

,Wahrlich, keiner ist weise
,Der nicht das Dunkel kennt
Das unentrinnbar und leise
.Von allen ihn trennt

!Seltsam, im Nebel zu wandern
.Leben ist Einsamsein
,Kein Mensch kennt den andern
.Jeder ist allein

سروده را با صدای خود هرمان هسه بشنوید:

HESSE liest HESSE

https://akhbar-rooz.com/?p=104983 لينک کوتاه

0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
guest

1 دیدگاه
تازه‌ترین
قدیمی‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
الف.سین.راد
الف.سین.راد
3 سال قبل

به‌به!
دستتون درد نکنه خسروخان.
بسیار زیبا بود.
دوباره نوروز را به شما دوست ارجمند شادباش می‌گویم.
الف.سین.راد

خبر اول سايت

آخرين مطالب سايت

مطالب پربيننده روز


1
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x