“I Imagine, Therefore I Am!”
By: Khosro Bagherpour
(Translated into English by: Vahid Paeez)
در چهره ام ژرف بنگر!
“نقشه” ای است شگفتی انگیز!
خطوطِ پیشانی ام را ببین؛
هویدا می کند بر تو؛
راه هایی که پیموده ام،
و دقّتی که صرفِ درکِ جهان کرده ام.
به چین گوشه ی چشمانم نگاه کن!
سوادِ راه های بسیار را می بینی؟
انحنای گوشه ی لب هایم را بببین!
فاش می گوید؛
اندوهانم،
و گریه هایم،
شادی هایم،
و خنده هایم را.
.
در چشمانم بی حرف خیره شو!
چشم اندازی است آرام!
از شادی و پریشانی
حسرتِ آزادی
زخم های ماندگار
بیدادِ ویرانی
و لذّت های آنی.
در چهره ام ژرف بنگر!
در چشمانم بی حرف خیره شو!
از انگشتانم امّا؛ بپرس؛
تا بازگشاید بر تو
خیالستانی بی مرز
که هستی ی ام را هویدا می کند.
.
اسن – دی ماه ۱۳۹۹
از مجموعه ی اشعار: “از انگشتانم بپرس”
*
“I Imagine, Therefore I Am!”
By: Khosro Bagherpour
(Translated into English by: Vahid Paeez)
!Look me full in the face
!An amazing map it is
!Check out my forehead wrinkles
:That reveal to you
;The paths I’ve traveled
.And the attention I’ve paid to comprehend the universe
!Look at my crow’s feet
?See the trails of many paths
Check out the curve in the corners of my lips
:That bluntly articulate
,My sorrows
,And my tears
,My happiness
.And my laughter
!Gaze deep into my eyes
!A peaceful perspective it is
Of ecstasy and regret
Wistful longing for freedom
Lasting wounds
Tyranny of destruction
.And immediate pleasures
.
!Look me full in the face
Gaze deep into my eyes!
But of my fingers inquire
So they unveil to you
A borderless dreamland
.That unfolds my being
Essen, Germany (from the “Inquire of My Fingers” collection)