پنجشنبه ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳

پنجشنبه ۶ اردیبهشت ۱۴۰۳

آغازِ پاییز… هرمان هسه – برگردان: خسرو باقرپور؛ همراه با صدای مترجم

آغازِ پاییز… هرمان هسه
برگردانِ آزاد از آلمانی: خسرو باقرپور
همراه با خوانشِ متن فارسی ی شعر با صدای مترجم

(این ترجمه به یادِ ارجمندِ سَروهای هماره سربلندِ تابستانِ شصت و هفت پیشکش می شود.)

پاییز مِهِ سپید می پراکند،
هماره نمی شود که تابستان باشد!
شامگاه؛ با وسوسه ی روشنایی ی لامپ؛
مرا از خُنکای بیرون؛ زودتر به خانه می کشانَد.

باغ و درخت به زودی تهی می مانند،
آنگاه؛ این تنها تاکِ وحشی است که همچنان پیرامونِ خانه می درخشد،
و بعد؛ او نیز، از درخشش فرو خواهد افتاد.
هماره نمی شود که تابستان باشد!

آن چه مرا در یادهای روزگارِ جوانی، سبب سازِ شادمانی ست؛
دیگر آن درخششِ شادگونِ پیشین را ندارد
و امروز هرگز شادم نمی کند.
هماره نمی شود که تابستان باشد!

آی عشق! درخششِ شگفت آور
که در رَوَندِ سال های اشتیاق و تلاش؛
مرا در خونم می سوختی –
آی عشق! آیا تو نیز می توانی از درخشش فروبمانی؟

برگردان به فارسی: بهمن ۱۳۹۹

سروده را باصدای خسرو باقرپور بشنوید:

HERMANN HESSE – HERBSTBEGINN

,Der Herbst streut weiße Nebel aus
!Es kann nicht immer Sommer sei
Der Abend lockt mit Lampenschein
.Mich aus der Kühle früh ins Haus

,Bald stehen Baum und Garten leer
Dann glüht nur noch der wilde Wein
,Ums Haus, und bald verglüht auch der
.Es kann nicht immer Sommer sein

,Was mich zur Jugendzeit erfreut
Es hat den alten frohen Schein
– Nicht mehr und freut mich nimmer heut
.Es kann nicht immer Sommer sein

,O Liebe, wundersame Glut
Die durch der Jahre Lust und Mühn
– Mir immer hat gebrannt im Blut
?O Liebe, kannst auch du verglühn

https://akhbar-rooz.com/?p=163912 لينک کوتاه

0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
guest

0 نظرات
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها

خبر اول سايت

آخرين مطالب سايت

مطالب پربيننده روز

0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x