برگردان سه شعر از ایریس فان د کاستیله – اکبر ایل بیگی

ایریس فان د کاستیله

Iris van de Casteele, 1931

شاعر پس از پایان دوره دبیرستان برای تحصیل در رشته ی زبان شناسی به بروکسل می رود. در سال ۱۹۸۴ اولین مجموعه شعر او به نام “سایه های سپید” به دست مخاطبان می رسد. از خانم ایریس در مجموع ۴۱ کتاب شعر و ترجمه از شاعران فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی  و روس منتشر شده است. او که سالهاست درکشور پاراگوئه زندگی می کند، چند کتاب شعر نیز به زبان مردم پاراگوئه منتشر کرده است.

 زبان در شعر او در خدمت بیانی تازه از تجربه ها و احساسات غریب و آشنا از انسان و طبیعت است. او بی آنکه زیاده گویی کند، احساسات و تجربه هایی که از کودکی در او شکل گرفته و به پختگی رسیده است، به سبکی که مخصوص خود اوست به روی کاغذ می آورد.

***

عشق

آنها می گویند

عشق در آب زندگی کردن 

با بازوان گشوده

تسلیم شدن است

کسی اما نمی گوید

عشق جرعه به جرعه نوشیدن 

مستانه غرق شدن است

***

ملودی مهتاب

در دست های تو

دکمه های نقره ای می هلم

که از ستاره های در حال سقوط

چیده ام

از دهان تو 

پروانه های آتشین صید می کنم

مشتی ماسه از ماه بر می دارم

پودر طلا بر مژه هایت می پاشم

مروارید که از دریای تو صید می کنم

آرامش را به ارمغان می آورم

خزه ی پوست تو را 

چون سرزمینی داغ می بوسم

از قلبم شراب می گیرم

برای با هم نوشیدن

عزیز دل

بگذار خوشبختی با ما باشد

***

ادراک

هرگز چنین محتاط

به وصف نیامده است:  

شبنم روی برگ

گوش کن

درخت چگونه می خواند

و قلب او چقدر

با شتاب می تپد

و چه سان خون درخت

با ریشه های رونده در سخن است

چکه ای نور 

روی شبنم

ببین چگونه برگ تکثیر می شود

و آواز زنجره 

حافظه را از رگ برگ ها جدا می سازد

چگونه دایره خود را به بند می کشد.

چگونه ترجمه کنم

جز با زبان لرزیدن

که زبان پربار درخت است

***

Iris van de Casteele

اکبر ایل بیگی

۰ ۰ رای ها
امتیاز بدهید!

https://akhbar-rooz.com/?p=17772 لينک کوتاه

توضيح ضرور: متاسفانه ديدگاه ها از سوی عده ای از کاربران هر روز طويل تر می شود. امکان بررسی اين نوشته های طولانی و گاه بدون ارتباط با مقاله ی منتشر شده برای ما وجود ندارد، بسياری از خوانندگان نيز از خواندن آن صرفنظر می کنند. هيات تحريريه ی اخبار روز ضمن استقبال از اظهار نظر کاربران در باره ی مقالات و پایبندی به تامين امکان تحقق آن، تصميم گرفته حجم ديدگاه ها را در حدی که قادر به بررسی و انتشار باشد محدود کند. از روز 7 ارديبهشت 1402 (27 آوريل 2023) سيستم به طور خودکار اجازه ی نوشتارهای بيش از 900 کاراکتر (حدود هشت تا نه سطر معمول اخبار روز) را نخواهد داد. طبيعی است کامنت های دنباله دار پذيرفته نخواهد شد. برای کاربرانی که اين حجم را کافی نمی دانند اين امکان همچنان وجود دارد که ديدگاه های خود را در قالب مقالات مستقل تحرير کرده و جهت انتشار به آدرس ای ميل اخبار روز ارسال دارند. اين دسته از مقالات مطابق ضوابط انتشار مقاله در اخبار روز مورد بررسی قرار خواهند گرفت. ([email protected])

نظری بنويسيد
Notify of
guest

0 نظرات
بازخورد درون خطی
مشاهده همه نظرات

خبر اول سايت

آخرين مطالب سايت

مطالب پربيننده روز

تبليغات در اخبار روز
بیشتر بخوانید
آگهی خود را در اخبار روز منتشر کنيد!

آرشيو اسناد اپوزيسيون ايران

0
اگر در مورد اين مقاله نظری داريد، لطفا کامنت بگذاريدx

آگهی در ستون نبليغات

آگهی های دو ستونه: یک هفته ۱۰۰ یورو، یک ماه ۲۰۰ یورو آگهی های بیش از ۳ ماه از تخفیف برخوردار خواهند بود

حساب بانکی اخبار روز

حساب بانکی اخبار روز: int. Bank Account Number IBAN: DE36 3705 0198 0026 0420 36 SWIFT- BIC: COLSDE33XXX نام دارنده حساب: Iran-chabar نام بانک: SparkasseKoelnBonn Koeln- Germany

Read More

آگهی در ستون تبليغات

آگهی یک ستونه یک هفته ۷۵ یورو، یک ماه ۱۵۰ یورو آگهی های بیش از ۳ ماه از تخفیف برخوردار خواهند بود

حساب بانکی اخبار روز

int. Bank Account Number IBAN: DE36 3705 0198 0026 0420 36 SWIFT- BIC: COLSDE33XXX نام دارنده حساب: Iran-chabar نام بانک: SparkasseKoelnBonn Koeln- Germany

Read More

آگهی ها در لابلای مطالب برای يک روز

یک ستونه: ۲۰ یورو دو ستونه: ۳۰ یورو سه ستونه: ۵۰ یورو

حساب بانکی اخبار روز

int. Bank Account Number IBAN: DE36 3705 0198 0026 0420 36 SWIFT- BIC: COLSDE33XXX نام دارنده حساب: Iran-chabar نام بانک: SparkasseKoelnBonn Koeln- Germany

Read More