سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۴۰۲

سه شنبه ۲۹ اسفند ۱۴۰۲

نغمه ی عشق – هرمان هسه – برگردان از آلمانی: خسرو باقرپور

من گوزنم و تو آهو

پرنده تو و من درخت

خورشید تو و من برف

تو روز هستی و من رویا

.

شبانگاهان از دهانِ خُفته ام؛

زریّن مرغی سوی تو می پرد؛

صدایش روشن است، بال هایش رنگین

برای تو نغمه ی عشق می خواند

نغمه ای از من برای تو می خواند

.

ژانویه ۱۹۲۰

برگردان به فارسی: بهمن ۱۳۹۹

* این سروده، همچون بسیاری از سروده های هرمان هسه و برخی دیگر از شاعرانِ کلاسیک آلمانی، موزون و آهنگین است و امکان برگردانِ آهنگینِ آن ها به فارسی میسّر نیست. یا بسیار دشوار است، یا باید آن ها را بازسرایی کرد. در این نوع سروده ها، معمولا؛ در هر بند، مصرعِ اول با سوم و مصرعِ دوم با چهارم هم قافیه است، یا در برخی شعر ها تا پایان، مصرع ها یک در میان با هم هم قافیه اند. به مثل؛ فردریش نیچه، فیلسوف و شاعر بزرگ آلمانی نیز سروده هایی موزون، با توضیحی که پیش تر گفتم، سروده است. از میان این سروده ها می توان به سروده ی معروف او با عنوانِ “–به حافظ- پرسشِ یک آبنوش”۱ اشاره کرد. این سروده را داریوش آشوری به فارسی ترجمه کرده است.

An Hafis,۱

Frage eines Wassertrinkers

** نکته ای ظریف در ترجمه ی بسیار دقیقِ این سروده مرا به دشواری افکند. در زبان آلمانی، به گوزنِ نر Der Hirsch و به گوزنِ ماده Hirschkuh می گویند. در زبان انگلیسی به نر و ماده ی این حیوان Deer می گویند. امّا، در زبان فارسی، گوزن را هماره جنسِ نر تصور می کنند و جنسِ ماده ی آن را به غلط آهو (یا حتّی غزال) می خوانند و برایش نامِ “گوزنِ ماده” به کار نمی برند. در حالی که گوزن و آهو دو تیره ی جانوری ی متفاوت اند و خودشان نر و ماده دارند. پس، در هیچ کجای جهان، هیچ گوزنی عاشقِ آهو نمی شود! هرمان هسه نیز در این سروده برای جفتِ گوزن –  Der Hirsch- از واژه ی Reh استفاده کرده است که تیره ی جانوری ی جداگانه ای است و برای جنس های نر و ماده ی آن، نام های مستقلی وجود دارد. جنسِ ماده ی آن؛ Geißen  و در شمال آلمان Ricken نام دارد. جنسِ نرِ Reh؛ نیز Böcke نام دارد. در ترجمه ی این سروده، چون در زبان فارسی نام مستقلی برای گوزنِ ماده نداریم، به ناگزیر از واژه ی غلطِ مصطلحِ “آهو” به جای گوزنِ ماده استفاده کرده ام.

سروده را با صدای خسرو باقرپور بشنوید:

https://soundcloud.com/khosro-bagherpour/x3yotitsptkz…

Liebeslied

Hermann Hesse

Ich bin der Hirsch und du das Reh,

Der Vogel du und ich der Baum,

Die Sonne du und ich der Schnee,

Du bist der Tag und ich der Traum.

*

Nachts aus meinem schlafenden Mund

Fliegt ein Goldvogel zu dir,

Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,

Der singt dir das Lied von der Liebe,

Der singt dir das Lied von mir.

Januar 1920

https://akhbar-rooz.com/?p=138320 لينک کوتاه

0 0 رای ها
امتیازدهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
guest

2 نظرات
تازه‌ترین
قدیمی‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
ایل بیگی
ایل بیگی
2 سال قبل

*
با درود، همچنانکه در بالا به درستی نوشته اید، ترجمه شعرهای کلاسیک و موزون بسیار دشوار است. ترجمه ساده من اینجا سایه ای کمرنگ از شعر زیبای هرمان هسه است!
***

منم آهو تویی آهو نگارم

تو مرغی من درختی بی قرارم

تو خورشیدی و من آن برف و سرما

منم رویا تو هستی روزگارم

*

از این خوابیده جانم در شبانگاه

طلا مرغی پرد سویت به ناگاه

صدایش صاف و پرهایش چه زرین

بخواند سوز عشقم را سحرگاه

***
با احترام،

ایل بیگی

valli
valli
2 سال قبل

سلام – خسته نباشید . شعر بسیار لطیف و شکننده و سرشار از حس لحظه دریافت است. امروز بر سرانگشت من پروانه ای نشست. ممنون
این شعر برای من اینگونه بازخوانی شد.- 
*
گوزنم من و تو آهو

پرنده ای تو / من درخت

خورشید ی تو و من برف

تو روز هستی / من رویا

.

شبانگاهان از دهانِ خُفته ام؛

زریّن مرغی سوی تو می پرد؛

صدایش روشن است، بال هایش رنگین

برای تو نغمه ی عشق می خواند

از من  نغمه ای  برای تو می خواند .

خبر اول سايت

آخرين مطالب سايت

مطالب پربيننده روز

2
0
افکار شما را دوست داریم، لطفا نظر دهید.x