۱
با چشمان اشک آلودش
تمنای همدردی دخترک.
اما آن چه من قادرم ببینم
قرص ماهی تنهاست
که در آب می درخشد.
۲
برجک دیده بانی،
ناتوان از دیدن جنگ
چشم هایش را می بندد
در آفتابی که غروب می کند
روی سربازان نیمه جان.
یوسانو اکیکو
Yosano Akiko
۱۸۷۸ – ۱۹۴۲
•
۳
فردا یک نامه ی سفید
به دستم خواهد رسید.
بهار نزدیک است
و غبار شیشه ای نازک
باید زدوده شود.
۴
بر فراز تپه
بازوان سفیدم را می گشایم
همچون یک بادبان.
تند بادی که می وزد
آوای دزدی دریایی ست.
فومی سائیتو
Fumi Saito
۱۹۰۹ -۲۰۰۲
•
۵
بگذار
علف های روییده در دشت
از خود بگویند.
آن ها اشک ها برای ریختن
و آوازها برای خواندن دارند.
یوسانو تکان
Yossano Tekkan
۱۸۳۷- ۱۹۳۵
.
برگردان از متن انگلیسی: یوسف صدیق
.
منبع: تانکاهای مدرن ژاپنی،
ویرایش و ترجمه ماکوتو یوئدا.
از پرفسور یوئدا کتاب ها و مقالات ارزشمندی به جا مانده است. وی سال های متمادی در دانشگاه استانفورد زبان و ادبیات ژاپنی تدریس می کرد. این نویسنده و پژوهشگر برجسته سال پیش در آمریکا درگذشت.
Modern Japanese Tanka
Edited and Translated by
Makoto Ueda
.
خانم یوسانو اکیکو و آقایان
فومی سائیتو و یوسانو تکان از پیشگامان شعر مدرن ژاپن در زمینه ژانر ویژه ای به نام تانکا هستند که از پنج سطر تشکیل می شود. تانکا قدمتی ۱۳۰۰ ساله دارد و پس از ورود به غرب در نیمه دوم قرن گذشته، اندک اندک به یک ژانر جهانی بدل شد. اکنون در بسیاری از کشورهای جهان انجمن های تانکا وجود دارد و شاعرانی به همین سبک شعر می سرایند. تانکا معمولن از دو بخش عینی و ذهنی تشکیل می شود. معنای “تانکا” در ادبیات ژاپن، آواز کوتاه است.